tag:blogger.com,1999:blog-2588422417895573421.post2115513143736841300..comments2024-02-20T22:47:55.310+02:00Comments on ανάγνωση: Οι ξεριζωμένοι, W.G. Sebaldλεξεις και αναγνωσειςhttp://www.blogger.com/profile/01479985056336159918noreply@blogger.comBlogger5125tag:blogger.com,1999:blog-2588422417895573421.post-69376388043704695192012-11-25T19:49:34.842+02:002012-11-25T19:49:34.842+02:00Χριστίνα, μου άρεσε πολύ που διάβασα όλα αυτά που ...Χριστίνα, μου άρεσε πολύ που διάβασα όλα αυτά που γράφεις και ξαναθυμήθηκα ένα από τα πιο αγαπημένα μου βιβλία. Το αγάπησα τόσο πολύ που με είχε δυσκολέψει ιδιαίτερα στις αναρτήσεις που του αφιέρωσα. Αδημονώ να διαβάσω και τα υπόλοιπα βιβλία του αλλά μέχρις στιγμής αφήνω την (εξασφαλισμένη) απόλαυση για το μέλλον.<br />Επίτρεψέ μου , με τα λίγα γερμανικά που ξέρω, να διαφωνήσω για την παρατήρησή σου όσον αφορά στον τίτλο. Αν ο Ζέμπαλντ ήθελε απλώς να πει "μετανάστες" θα χρησιμοποιούσε άλλη λέξη στη γλώσσα του: Immigranten ή έστω Emigranten (παρόμοιο με τα αγγλικά)ή ακόμη Einwanderer. Προτιμά όμως μια άλλη ,πιο σπάνια λέξη, με την πρόθεση aus, που την κάνει πιο βίαια (Ausgewanderten). Αν και η ακριβέστερη μετάφραση ίσως, να ήταν "Απόδημοι", νομίζω ότι οι "Ξεριζωμένοι" που επέλεξε ο Έλληνας μεταφραστής, αποδίδει στην εντέλεια την πρόθεση του Ζέμπαλντ! Κάτι που δεν κατάφερε ο αγγλόφωνος μεταφραστής.<br />Επιπλέον πρέπει να λάβεις και υπόψη σου και τις σημασίες που έχει λάβει στις μέρες μας (και στη χώρα μας) η λέξη: μετανάστης. <br /><br />ΥΓ: Εγώ ακύρωσα το παραπάνω σχόλιο, λόγω κάποιου λάθους.<br /><br />ναυτίλοςhttps://www.blogger.com/profile/09899080956999128572noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2588422417895573421.post-63743011462551734242012-11-25T18:54:45.341+02:002012-11-25T18:54:45.341+02:00Είναι παράλειψή μου να μην αναφερθώ και στις πάντα...Είναι παράλειψή μου να μην αναφερθώ και στις πάντα αντιστικτικές κι ιμπρεσσιονιστικές αναρτήσεις του ναυτίλου εδώ http://alexis-chryssanthie.blogspot.gr/search?q=%CE%9F%CE%B9+%CE%BE%CE%B5%CF%81%CE%B9%CE%B6%CF%89%CE%BC%CE%AD%CE%BD%CE%BF%CE%B9 κι εδώ http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6275716744959409428&postID=5131185969228272915Χριστίνα Παπαγγελήhttps://www.blogger.com/profile/16375943334890543341noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2588422417895573421.post-23811907855546836222012-11-25T18:48:57.227+02:002012-11-25T18:48:57.227+02:00Ευχαριστώ, ναυτίλε, για τα καλά σου λόγια... Η αλή...Ευχαριστώ, ναυτίλε, για τα καλά σου λόγια... Η αλήθεια είναι ότι δεν ξέρω γερμανικά, είδα αυτήν την παρατήρηση κάπου στο ίντερνετ... και μάλιστα με το σχόλιο ότι προφανώς η μετάφραση αυτή του τίτλου εξυπηρετεί εμπορικούς λόγους (πιο "πιασάρικος"). Απέφυγα να σχολιάσω αλλά φαίνεται ότι έχεις δίκιο.<br /><br />Κρατώ στα χέρια μου το "¨Αουστερλιτς" κι είναι το επόμενο βιβλίο που θα διαβάσω... (η ανάρτηση θα αργήσει όμως!)Χριστίνα Παπαγγελήhttps://www.blogger.com/profile/16375943334890543341noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2588422417895573421.post-71340996399655921902012-11-25T15:12:24.723+02:002012-11-25T15:12:24.723+02:00Αυτό το σχόλιο αφαιρέθηκε από τον συντάκτη.ναυτίλοςhttps://www.blogger.com/profile/09899080956999128572noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2588422417895573421.post-17094025725903858622012-11-25T14:39:33.284+02:002012-11-25T14:39:33.284+02:00Αυτό το σχόλιο αφαιρέθηκε από τον συντάκτη.ναυτίλοςhttps://www.blogger.com/profile/09899080956999128572noreply@blogger.com